Game franchaise, anglicismos y desconcierto – la hora gafapaster

Es fácil manipular el lenguaje y hacer mal uso de palabras que no existen bueno ya comente la TV HDR. Sin embargo, es muy común en este mundillo evitar ir al diccionario y recaer en el:

Quiero hacer varias notas antes de iniciar este “divertimento bloguero gafapastil”:

  1. No soy experto en ningún tema en especial menos un profesional en filología
  2. Como este enredo desaguisado proviene de los angloparlantes, me veré obligado usar muchas referencias en inglés
  3. Este es un ejemplo de muchas palabras mal usadas del cual tengo excelentes ejemplos de unos famosos youtubers como: “juegos licenciados”, “franquicias que siempre perdonas”, “diseño de arte” etc. Ante todo, no es un ataque a estos amados personajes cómicos, es solo una pequeña reflexión

Como siempre si existe algún filólogo que considera he competido un gazapo o una incorrección, humildemente  agradezco me envíen un comentario.

INTRODUCCIÓN – EVOLUCIÓN DEL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS

Esto es un lió, y es difícil de desenredar. Lo primero que quiero comentar es como se crean los significados de las palabras. Los significados de las palabras se refieren a su uso, no a lo que dice un diccionario.

Triangulo Odgen

Visita: http://tlaloc.blogia.com/2008/041501-filosofia-del-lenguaje.php

Un ejemplo común es la palabra “bizarro”   tiene distinto significado sin embargo las personas solemos confundir su uso.

(anglo) Bizarre:   estrafalario adj     estrambótico adj     raro, rara adj     extraño, extraña adj

(español) bizarro (Del it. bizzarro, ‘iracundo’).1. adj. valiente (‖ esforzado).2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

Este es un tipo de Bizarro pero no es una palabra en español
Fuente imagen: superfriends.wikia.com

El primero como significado es el más usado en español, pero es claro que no es correcto!!. Esto es un ejemplo como en muchas ocasiones la etimología de una palabra no es valida como su significado, así que no me enredo más.

A manera de comentario: “una academia de lengua” es la entidad a la que atribuimos y damos funciones de atar a un significado una palabra, pero estas palabras están  en un ciclo sin fin de construcción.

(Visita para conocer funciones de una academia de la lengua: http://www.colombiaaprende.edu.co/html/home/1592/article-130142.html)

La evolución del lenguaje del amor

El lenguaje evoluciona, Fuente de la imagen: http://asipasa.com/

FRANCHISE, PARA QUE NO SE LE OLVIDE

Como no soy un filólogo, vamos a asumir inicialmente que el uso de la palabra “game franchise” es correcto, porque todos lo usan. En este punto no podría discutir con ninguna persona medianamente cuerda, como uso es valido. pero, continúo con mi meditación.

“Franchise: the right or license granted by a company to anindividual or group to market its products or services in a specific territory.”

 – http://dictionary.reference.com/browse/franchise

En un estricto término de significado de “franquiciar” es un modelo de negocio donde, usted sede una propiedad intelectual a la explotación por un pago de derechos de uso de marca dentro un determinado marco geográfico limitado dentro del contrato.

Franquicias ANGLO en la vida real
Fuente de la imagen: http://www.brand-cell.com/

Ejemplos  de “game franchises”

Anticipadamente quiero mostrar  lo que considero son ejemplos de game franchises en sentido  estricto de su significado.  Espero me corrijan solo existe una empresa que tiene “game franchies” y esa es Nintendo con; “CD-i games from The Legend of Zelda series” y ” CD-i Hotel Mario” .

Son ejemplos en un caso demasiado particulares, si dice “Nintendo” yo no podría discutir con una persona medianamente cuerda.

Fuente de la imagen: https://media.giphy.com

Estamos en “la hora de la propiedad intelectual (IP)”

El método de explotación moderno se basa en la explotación de las propiedades intelectuales  (IP), que es el usado por la grandes cadenas distribuidoras.  Aclaro que en principio la industria del videojuego se dividía claramente entre el desarrollo y la publicación,  tareas no  realizadas  generalmente  por la misma casa, en otras palabras un modelo casi del pasado remoto.

Fuente de la imagen: http://moneymakingbutton.com/

En la actualidad, existen grandes empresas que desarrollan o compran los derechos de propiedad intelectual sobre los diseños, argumentos, personajes etc,  indicando que disponen de los derechos legales para asignar a un “fabricante” cualquier desarrolle bajo su supervisión y producción. Es el caso más común de explotación a la fecha,  y no voy a citar ejemplos.

Fuente de la imagen: https://filmgamesetc.com

También es una buena oportuna para verificar el tema de los desarrolladores independientes, como tal no dependen de un “publisher” en sentido estricto, desarrollan sus propias IPs.

“Independiente  son desarrolladores sin recursos parten de donaciones y sacrificios personales.” Es solo una opinión personal.

Tengo pruebas “Game Franchises” si existe!!

Un momento es solo http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_video_game_franchises  en “Wikipedía” en donde pude ubicar el tema como palabra completa.

Si son observadores,  estas son realmente propiedades intelectuales ademas que con el descaro de que corresponden a un único juego. Por lo visto, no existe una explotación del tipo franquicia en estricto  sentido, pero que le vamos a hacer!!.

En este punto podría discutir con una persona medianamente cuerda pero sería algo tan limitado y no vale la pena ni pensarlo. Así que fue una falsa alarma!

El caso de la “TRANSMEDIA”

El otro caso es “transmedia” (http://es.wikipedia.org/wiki/Narrativa_transmedia) que pueden ser el salto de “comics” o cine a juegos en este caso es una franquicia pero no es franquicia el juego es el uso de “IP” o  propiedad de otros para hacer una explotación.

Debería insistir que el juego no es la franquicia, sino son los elementos de franquicia los personajes del videojuego. Ejemplos se podrian citar por montones en especial en comics, manga, cine,  etc. En este punto podría discutir con una persona medianamente sensata si no me dice Batman, X-Men, Superman, etc.

Transmedia, una tendencia para la generación de contenido

Fuente de la imagen:  http://www.comunidademe.com/transmedia-una-tendencia-para-la-generacion-de-contenido/118/

NO al Negacionismo del “GAME FRACHISE”,

El siguiente punto es más inquietante y es como tal palabra “game franchise” decaigo en un estado catártico de  negacionismo.

No vas a encontrar ningún significado, solo he podido llegar al caso de Nintendo.

😦

Para no caer en el negacionismo les propongo otra palabra y  se expresa a continuación:

“Media franchise: It generally involves the licensing of intellectual property (IP) to other parties and partners for commercial exploitation across a range of mediums and by a variety of industries for merchandising purposes.”

(http://en.wikipedia.org/wiki/Media_franchise)

El señor de los anillos la “media franchise” más conocida: Visita 10 Highest grossing media franchises based on books

EL CASO “MERCHANDAISING” NO ES “GAME FRANCHISE”

Entonces la franquicia no se da en estricto sentido en los  “vídeojuegos” como un producto terminado  sino por los productos asociados  como los son el  “Merchandising” (“http://es.wikipedia.org/wiki/Merchandising“) los cuales son  productos asociados tales como bisuterías,  muñequitos, gorras, ropa etc.

<<El “merchandising” es el producto que representa el elemento copyright o que utiliza imágenes sujetas a copyright  con el objetivo de que la atracción que genera la marca o el personaje en cuestión impulse sus ventas.>>

increible_coleccion_nintendo.jpg

Fuente imagen: http://www.pixfans.com/increible-coleccion-de-merchandising-de-nintendo/

Aclarado este punto aceptaría “franchise”  sin el game por favor… Pero, “OJO” Merchandising tampoco son similares los significados en español e inglés.

PALABRAS FINALES

La conclusión es ninguna conclusión, porque no soy un filólogo no tengo ni idea, pero en este instante de tiempo (2016) no existe nada como la palabra “game franchise” en español (repitiendo en el caso Nintendo bajo muchos asteriscos).

Finalmente, el mal uso de anglicismo solo puede crear confusión , no solo en el caso del “game franchise”, creando a la vez  “falsas polisemias”. Como ejemplos comente el “Software Licence” no es lo mismo que “licencias de juegos” ni se relaciona con “game franchise”-  o como el “diseño” y  “arte”  son palabras completamente diferentes,  ni la TV es HDR – el panel es el HDR,  entre tantos interesantes ejemplos.

Insisto, si conocen un mejor ejemplo de franquicia en sentido estricto agradecería sus comentarios.

Ahora bien, sí usted todavía usa la palabra “franquicia” de manera tan irresponsable es solo un mero opinador del universo de opinadores de a peso, me disculpo pero no merece ningún respeto pasaré de usted como un charlatán más.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s